Obsah:
- Čo je to lokalizácia?
- Lokalizácia a kultúrne povedomie
- Je to všetko anglicky?
- Výzva v oblasti lokalizácie pre autorov elektronických kníh Kindle
- Kedy zvážiť úpravu lokalizácie
Získajte viac informácií o lokalizácii a jej výhodách pre autorov.
Heidi Thorne (autorka) prostredníctvom Canvy
Čo? Keď som podnikal v oblasti propagačných produktov, veľa zahraničných výrobcov ma kontaktovalo prostredníctvom e-mailu. Mnohé z nich by obsahovali výroky podobné tomu, čo je uvedené vyššie, čo by ma vždy zachichotalo.
Vedel som, že sa mi snažili povedať, že mi chcú pomôcť slúžiť reklamným potrebám mojich klientov. Ale výber slov a spôsob, akým boli tlmočené, je nepríjemný a zábavný, hoci v angličtine je to technicky správne.
Aby autori, ktorí chcú osloviť zahraničné publikum, nemali byť nesprávne pochopení, mali by si zvážiť zamestnanie editora pre oblasť, ktorá sa nazýva lokalizácia. Investíciu do tohto úsilia je však potrebné zvážiť v porovnaní s potenciálnym predajom.
Čo je to lokalizácia?
Lokalizácia je kontrola a úprava komunikácií (textových, zvukových, obrazových), aby sa zabezpečilo, že zodpovedajú jazykovým štandardom a zvláštnostiam zamýšľaného publika. Medzi kľúčové riešené problémy patrí používanie slov, jedinečné hláskovanie, idiómy, hovorové slová, klišé a syntax, ktoré sú pre publikum jedinečné. Účelom tohto preskúmania je zabezpečiť, aby komunikácia neurážala a nepochopila správne.
Lokalizácia sa primárne vykonáva pri komunikácii zameranej na publikum, ktoré hovorí iným jazykom, napríklad brožúra preložená z mandarínskej čínštiny do angličtiny, ktorá bude distribuovaná ľuďom, ktorí hovoria americkou angličtinou. Ale je to možné urobiť aj pre varianty toho istého základného jazyka, napr. Britská angličtina až americká angličtina. Vďaka tomu, že viac firiem podniká na celom svete vďaka internetu, môže to byť dôležitá funkcia.
V ideálnom prípade by úpravy lokalizácie mal robiť rodený hovorca z cieľového regiónu alebo publika.
Lokalizácia a kultúrne povedomie
Keď som sa uchádzal o učiteľské povolanie s cieľom poskytnúť počítačové školenie študentom, pre ktorých bola angličtina druhým jazykom, bol som požiadaný, aby som urobil ukážku v triede.
Mojimi „študentmi“ v ukážke boli správcovia škôl. V jednej časti hodiny som študentom povedal, aby sa s niektorými funkciami „neopičili“, kým nebudú mať s programom väčšie skúsenosti. Jeden študent zahmlil, že v jeho krajine sú opice posvätné a spýtal sa, čo mám na mysli pod opicami ? Okamžite som si uvedomil, o čo sa snaží. Skúšal ma, aby som zistil, ako môžem interpretovať frazéma kultúrne vhodným spôsobom pre moje publikum.
V niektorých prípadoch môže lokalizácia zahŕňať dekultiváciu toho, čo hovoríte, aby ste boli pochopení a aby ste neurazili svoje publikum.
Je to všetko anglicky?
Skontroloval som rukopisy kníh z Veľkej Británie a Austrálie. Musím sa priznať, že niekedy som musel hľadať slovné spojenie, aby som pochopil, čo sa autor snažil povedať. Aj keď je to celá angličtina, v písomnej a hovorenej verzii sú rozdiely v USA, Veľkej Británii, Austrálii a Kanade.
Pravopis je jedným z viditeľnejších rozdielov medzi regionálnymi verziami angličtiny, napr. farba v USA verzus farba vo Veľkej Británii.
Jedna ďalšia vec, ktorá sa líši, je systém číslovania: metrický (metre, centimetre, litre atď.) Versus imperiálny (stopy, palce, litre atď.). Anglický rukopis z krajín mimo USA, ktorý som recenzoval, obsahoval odkazy na metrické merania, ale neuvádzal, že je v metrických údajoch. Úplne to zmenilo to, čo sa autor snažil povedať.
Rovnako ako príklad opice, aj tu existujú idiómy a hovorové slová, ktoré môžu byť jedinečné pre každý región. Aj keď je to všetko anglicky, mohli by sa vyskytnúť prípady nedorozumenia.
Výzva v oblasti lokalizácie pre autorov elektronických kníh Kindle
Pri publikovaní na Amazone Kindle Direct Publishing (KDP) rozširujú autori automaticky a zvyčajne nechtiac svoj dosah na globálne publikum. Ktokoľvek so zariadením Kindle si môže prečítať ktorúkoľvek knihu ponúkanú v obchode Kindle.
Aj keď to ponúka autorom Kindle viac príležitostí zarobiť si viac licenčných poplatkov a vybudovať si medzinárodnú základňu fanúšikov, predstavuje to dilemu, aký jazyk alebo jeho alternatívu použiť v elektronickej knihe.
Aj keď mám nejaký medzinárodný predaj, zistil som, že väčšina môjho predaja Kindle pochádza z Amazon.com pre kupujúcich v mojej domovskej krajine Spojených štátov. Neviem, či je to kvôli vyhľadávaciemu algoritmu Amazonu pre umiestnenie mojich kníh, alebo preto, že propagujem predovšetkým svoje americké publikum. Bez ohľadu na to, či algoritmy spoločnosti Amazon alebo moje propagačné akcie priťahujú viac amerických čitateľov k mojim knihám o Kindle, odporúčam autorom, aby sa spočiatku sústredili na lokalizáciu pre svoju domovskú krajinu a primárnu základňu fanúšikov.
Kedy zvážiť úpravu lokalizácie
Ak sa však od domáceho publika očakáva alebo požaduje silný predaj, mala by sa zvážiť investícia do úpravy lokalizácie.
Napríklad preto, že píšem knihy o literatúre faktu o podnikaní a samo vydávaní, ktoré sú určené pre americké publikum, naozaj si nerobím starosti s lokalizáciou svojich kníh pre zblúdilý medzinárodný predaj Kindle, ktorý mám. Na týchto zahraničných trhoch nie je dostatok príjmov na oprávnenie výdavkov alebo úsilia.
To znamená, že zvýšenie vášho povedomia o kultúrnych rozdieloch môže byť cenné. Pomôže vám to vyhnúť sa spoliehaniu sa na písanie v miestnom jazyku a vytvoriť kultúrne neutrálnejšie dielo.
© 2018 Heidi Thorne