Obsah:
- Strata vašich autorských práv v preklade?
- Prečo chcete preložiť knihu, ktorú ste sami vydali?
- Hovoríte jazykom prekladu? A dôverujete svojmu prekladateľovi?
- Rozprávanie s miestnymi
Mali by ste preložiť svoju vlastnú knihu? Čítajte ďalej a dozviete sa!
iStockPhoto.com / RawPixel
Na nedávnom stretnutí zameranom na vytváranie sietí niekoľko autorov, ktorí sami vydali, poznamenali, že sú v procese prekladania svojich kníh pre deti do španielčiny. Oceňujem ich úsilie o rozšírenie a diverzifikáciu publika pre ich knihy. Musel som však byť nositeľom zlých zvestí, že táto snaha je oveľa, oveľa viac, ako len nájsť niekoho, kto knihu preloží do iného jazyka.
Strata vašich autorských práv v preklade?
Väčšina autorov je šokovaná, keď zistila, že preklad ich kníh môže mať samostatné autorské práva, ktoré vlastní prekladateľ. Podľa amerického úradu pre autorské práva môže byť preklad považovaný za odvodené dielo. Pokiaľ nie je v dohode s prekladateľom uvedené inak, môže si prekladateľ vyžiadať určité vlastníctvo autorských práv a autorských honorárov za preklad.
Mnoho prekladateľov môže robiť prácu na princípe „práca za prenájom“, ak si neuplatní nárok na nejaké práva na preklad. Avšak najmä pri veľkých alebo zložitých prekladoch môžu prekladatelia do projektu investovať veľa času a talentu a môžu chcieť časť autorských honorárov. Požiadajte preto, aby ste sa uistili, čo prekladateľ očakáva!
Slovo múdrym: Získajte profesionálnu právnu pomoc pri vytváraní písomnej dohody o prekladateľských prácach, ktorá definuje autorské práva autora a prekladateľa PRED ZAČATÍM prekladateľských prác.
Prečo chcete preložiť knihu, ktorú ste sami vydali?
S pribúdajúcim svetom kvôli expanzívnosti internetu má pokušenie preložiť knihu, ktorá vyšla v samostatnom jazyku, do iných jazykov. Autori tiež vidia, že svoje knihy prekladajú do iných jazykov ako čestný odznak naznačujúci medzinárodnú popularitu ich diel.
Rovnako ako pri písaní knihy, aj tu si musíte položiť otázku, prečo ju chcete preložiť do iného jazyka. Chcete predaj svojich ďalších produktov a služieb od ľudí, ktorí hovoria týmto iným jazykom? Alebo ste na misii svojho druhu a pokúšate sa dostať do sŕdc a myslí tých, ktorí hovoria iným jazykom, ako je váš rodný jazyk? A ak sa s nimi dokážete spojiť prostredníctvom tohto preloženého diela, čo je to, čo tým dúfate dosiahnuť?
Preklad je investícia oboch síl a dolárov. Vedzte prečo!
Hovoríte jazykom prekladu? A dôverujete svojmu prekladateľovi?
Smejeme sa na náčrtoch sitcomov, kde nepresné preklady spôsobujú množstvo sociálne nepríjemných situácií. Teraz si predstavte, že preklad vašej knihy, ktorú ste vydali sami, spôsobí, že sa vaši čitatelia smejú na vašej neschopnosti hovoriť ich jazykom. Môžu sa dokonca uraziť. To je sitcom, ktorý nebudete chcieť sledovať!
V tejto oblasti som sa poučil pred mnohými rokmi, keď som pôsobil na veľtrhu. Bol som v oblasti marketingu a spoločnosť, pre ktorú som pracoval, pomáhala klientovi zahájiť nový veľtrh, ktorý sa bude konať v Hongkongu. Americký výstavný tím a ja sme pracovali na vytvorení propagačnej brožúry, ktorú bolo potrebné pre túto šou pripraviť.
Keďže Hongkong bol britskou kolóniou (ešte v tom čase), bolo pravdepodobné, že veľa ľudí, ktorí by brožúru dostali, hovorili anglicky, pravdepodobne však britskou (britskou) angličtinou. Klient však chcel, aby bola marketingová brožúra preložená do čínštiny. Ach chlapče! Nehovorím ani nepíšem čínsky. A potom tu bola otázka, aký čínsky dialekt používať. Mandarínku vybrali, pretože jeden zo zamestnancov uviedol, že sa používa na podnikanie. Kto však vedel, či je to správne? (Stále neviem.)
Bol teda prijatý čínsky prekladateľ. To, čo poslala späť, bolo samozrejme pre každého v našej spoločnosti nečitateľné. Prekladateľ so mnou po telefóne sledoval prácu a pýtal sa, či mám korektúry toho, čo poslala. Ako som to vôbec mohol urobiť? Dúfal som, že to urobila správne a že to prejde kontrolou klienta a akýchkoľvek zahraničných kontaktov pracujúcich na udalosti.
Získanie dôveryhodného prekladateľa, najlepšie dvojjazyčného rodeného hovorcu preloženého jazyka, je absolútnou nevyhnutnosťou, najmä ak týmto jazykom nehovoríte sami. Budete tiež potrebovať niektorých čitateľov a redaktorov verzie beta, ktorí majú radšej beta verziu, A áno, znamená to pre vás vyššie náklady. Takže prečo by ste mali byť veľmi presvedčení, aby ste tento druh investície odôvodnili.
Rozprávanie s miestnymi
Čítal som niekoľko kníh, ktoré boli z Austrálie. Autori samozrejme píšu v angličtine, ale je to predovšetkým anglická angličtina, nie americká. Okrem toho môžu existovať aj niektoré varianty medzi austrálskou angličtinou a britskou angličtinou. Takže raz za čas počas čítania som narazil na výraz, ktorý sa mi zdal zvláštny, a potreboval som vyhľadať, aby som zistil, čo to znamená.
Ako ilustruje preklad mandarínskeho dialektu pre projekt brožúry a čítanie týchto austrálskych kníh, aj v konkrétnom jazyku existujú variácie, ktoré možno bude potrebné dodržať pre zamýšľané publikum. Úpravy pre miestnych obyvateľov sa nazývajú lokalizácia .
Ak plánujete predávať svoje knihy predovšetkým publiku, ktoré hovorí konkrétnym dialektom alebo variantom jazyka, potom je treba zvážiť aj investíciu do úpravy lokalizácie.
© 2017 Heidi Thorne